Wikipedia:Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą/Zapis fonetyczny
Z Wikipedii
[edytuj] Zapis fonetyczny
Czy mamy, a jeśli nie to jaki mamy używać zapis fonetyczny.
Np. w American Pie mamy:
- American Pie (dosłownie: amerykańska szarlotka, czyt. amerikan paj)
to mi się nie podoba, bo ani poprawne ani estetyczne. Kpjas ⇔ 08:15, 5 lut 2006 (CET)
-
- Zdecydowanie należy używać Międzynarodowego Alfabetu Fonetycznego. Ausir 10:18, 5 lut 2006 (CET)
-
-
- Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Zasady pisowni nazw własnych podaje sugestę, co do tego, jak można byłoby to robić. Jednak związane z tym są pewne problemy:
- Wprowadzenie konsekwentne zapisów fonetycznych to dużo roboty.
- Weryfikacja zapisów fonetycznych to konieczność posiadania fachowców.
- Nie do wszystkich języków istnieją dobre źródła zapisów fonetycznych (angielski ma zapis fonetyczny w prawie każdym słowniku, ale co z francuskim, włoskim, hiszpańskim, greckim, czeskim, itd. itp.; słowniki z zapisem fonetycznym dla innych języków są bardzo rzadkie, ja nie jestem świadomy istnienia żadnego takiego słownika dla języków j.w.; jeśli chodzi o języki, których się w tej chwili aktywnie uczę, to wiem, że istnieje specjalistyczny słownik holenderski z wymową holenderską dostępny w Holandii, ale nie znam stosownego słownika szwedzkiego).
- Posiadanie słownika nie rozwiązuje problemu zapisu fonetycznego rzadkich nazw własnych, bo jak na przykład wymawia się: en:Banff and Buchan (banf end buszan, banf and buczan, benf end buszan, benf and buczan)?
- Ja osobiście skłaniałbym się do wprowadzenia jakiegoś procesu, który by nas zbliżył do sensownego wyniku. Ale musiałaby się ukonstytuować grupa, która by tego pilnowała. Samo się w każdym razie nie zrobi. alx D 10:22, 5 lut 2006 (CET)
- Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Zasady pisowni nazw własnych podaje sugestę, co do tego, jak można byłoby to robić. Jednak związane z tym są pewne problemy:
-
-
-
-
- Użycie transkrypcji fonetycznej (przynajmniej dla języka angielskiego) to według mnie najsensowniejsze wyjście. Każda taka transkrypcja powinna być przy okazji linkiem do artykułu o IPA, a w nim powinny być linki do unikodowych czcionek IPA. Patrz: American Pie (film). "transkrypcje" typu "amerikan paj" są niezbyt dokładne i wyglądają śmiesznie. A jeśli nie znamy wymowy danej nazwy własnej to nie zapiszemy jej w żadnej transkrypcji, więc ta kwestia nie ma tu nic do rzeczy. Ausir 10:40, 5 lut 2006 (CET)
-
-
-
-
- Również sądzę, że korzystanie z ustandaryzowanego IPA to jedyne sensowne wyjście.
- A przy okazji - Banff and Buchan czyt. IPA: /bænf ənd 'bʌkən/ :) --Maire ♣ 12:03, 5 lut 2006 (CET)
-
-
-
-
-
- Do Marie: czyli nawet w przybliżeniu żadna z moich hipotez - tego się właśnie spodziewałem :-) Skąd wiesz, że to się tak wymawia?
-
-
-
-
-
-
-
-
- Pamięć słuchowa + dobry słownik wymowy + to hasło w en.wiktionary na potwierdzenie, że nie miałam omamów słuchowych :) Maire ♣ 12:41, 5 lut 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ale to nazwa szkocka, więc Szkoci wymawiać będą raczej /'bʌxən/ (x= polskie ch). Ausir 19:35, 5 lut 2006 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Do Ausira: Ja rozumiem wypowiedź Kpjasa jako próbę ustalenia jakiegoś porządku w tej kwestii. Inaczej po prostu zajrzałby on do słownika na półce albo do któregoś ze słowników interenetowych podających wymowę ([1], [2] lub [3]) i wpisał, co trzeba. Tym bardziej, że jest zalecenie edycyjne z sugestią, aby to robić w IPA (=MAF). Być może warto tę sugestię zamienić w twarde zalecenie.
-
-
-
-
-
-
-
- Kwestia wymowy rzadkich nazw ma o tyle znaczenie, że
- skoro (prawie) jest zalecenie, to powinno być stosowane konsekwentnie we wszystkich możliwych artykułach,
- jak się zdecydujemy na wprowadzenie tego jako zalecenie, to trzeba będzie to jakoś weryfikować.
- Moje zdanie jest takie, że lepiej nie podawać wymowy niż podawać błędną, a podanie poprawnie wymowy w MAF, jeśli nie ma źródła w postaci słownika, to bardzo trudna sprawa. Jeśli zależy nam na opinii źródła poprawnych danych, to trzeba, aby te informacje wprowadzał/weryfikował ktoś, kto się na tym zna. Dodam jeszcze, że ja się nie znam (ale jestem doświadczonym użytkownikiem zapisów fonetycznych, tzn. umiałbym przepisać ze słownika - ale tylko Cambridge). alx D 12:17, 5 lut 2006 (CET)
- Kwestia wymowy rzadkich nazw ma o tyle znaczenie, że
-
-
-
Z tych trzech słowników powyżej to rzeczywiście Cambridge nadaje się do szybkich uzupełnień, tylko jeszcze trzeba pamiętać o wariantach brytyjskich/amerykańskich (hmm, i innych, ewentualnie). Nieco tylko zjadę z tematu: od jakiegoś czasu zastanawiam się właśnie, czy trudno by było zmodyfikować sobie samemu listę symboli do wklejania w oknie edycji -- widziałem już na kilku wiki eksperymenty z wybieranymi kategoriami czcionek, teraz tutaj pojawiła się lista śląskich znaków, a ja chciałbym sobie np. te śląskie wywalić i zamiast nich wstawić IPA. Czy jest to coś, co użytkownik może zrobić sam, a jeśli tak, to jak? Byłbym wdzięczny za podpowiedź. Bansp 13:38, 5 lut 2006 (CET)
- MediaWiki:Edittools, zabezpieczony. --Filemon 14:37, 5 lut 2006 (CET)
- A nie da się tak, żeby wersja użytkownika wykluczała tę domyślną?--Bansp 15:03, 5 lut 2006 (CET)
- Gdyby się uprzeć, to można by napisać odpowiedni skrypt, ale chyba lepiej poprosić jakiegoś admina o zmianę, bo myślę, że skoro decydujemy się na IPA, to te znaki będą dla wielu osób przydatne. --Filemon 17:46, 5 lut 2006 (CET)
- A nie da się tak, żeby wersja użytkownika wykluczała tę domyślną?--Bansp 15:03, 5 lut 2006 (CET)
Chciałbym zaproponować usunięcie linka z szablonu IPA, bo podkreślenie, które jest domyślnie stosowane, przeszkadza w rozróżnianiu niektórych znaków, a różnice między nimi są czasem niewielkie. Zamiast:
- IPA: /jakaś wymowa/
lepiej by wyglądało:
- IPA: /jakaś wymowa/
BTW: dodałem tabelkę spółgłosek (w edycji) do artykułu o IPA, przydałoby się, żeby to ktoś sprawdził. Nazewnictwo IPA czasem odbiega od przyjętego w Polsce, nie wiem czy dostosować IPA do PL, czy odwrotnie. --Filemon 14:37, 5 lut 2006 (CET)
- Jestem pełen podziwu! Nie rozumiem, o co chodzi z dostosowywaniem IPA do PL -- to tylko terminologię fonetyczną chcesz przecież uzgadniać, IPA nie tworzy "swojej". Muszą istnieć odpowiedniki, w razie czego pomogę ich szukać -- przynajmniej się polskiej terminologii nauczę. Proponuję zostawiać terminy, których nie jesteś pewien, tak jak są teraz, a z czasem się je spolszczy, jeśli taka jest polska praktyka ("aproksymanty" -- "zbliżeniowe", czy jak?). A co do szablonu IPA: rzeczywiście, pomysł sensowny --Bansp 15:03, 5 lut 2006 (CET)
- Miałem na myśli np. to, że w IPA takie głoski, jak /t/ są nazywane dziąsłowymi, a w polskiej literaturze raczej się je określa jako zębowe. Ale chyba trzeba będzie się trzymać nazewnictwa IPA, bo nie wiadomo jak wtedy nazwać np. /θ/. Te „spółgłoski niepłucne” jakoś niezręcznie brzmią, ale nie znalazłem polskiego odpowiednika. --Filemon 15:28, 5 lut 2006 (CET)
- Aj... To jest tak, że w angielskim, w "zwykłych" artykulacjach, /t/ jest dziąsłowe, a w polskim, znowu w "zwykłych" artykulacjach, /t/ jest zębowe. To są różne dźwięki, dla których używany jest ten sam symbol, bo w obrębie jednego języka nie stwarza to problemu. W tabelce powinny być w dwóch miejscach, z odpowiednim przypisem (albo w jednym miejscu z odpowiednim przypisem :-)). A /θ/ z kolei jest "międzyzębowa" właściwie, ale że nie ma frykatyw zębowych, to i ją się skrótowo nazywa zębową. No to mamy robotę... ;-) --Bansp 16:06, 5 lut 2006 (CET)
- Chyba jednak są osobne symbole IPA na zwarte zębowe, trzeba tylko dodać znak diakrytyczny, w tym przypadku to będzie „t z mostkiem u dołu”: /t̪/. --Filemon 17:46, 5 lut 2006 (CET)
- Tak, tak, przepraszam za skrót myślowy -- ten sam symbol fonemiczny, fonetycznie się je rozróżnia. Tu jest ten drobny niuans, że w polskim domyślnym wariantem fonemu /t/ jest [t̪], a w angielskim [t], i to prowadzi to pewnych niejasności, bo często domyślnego fonu się nie oznacza, więc w polskim użyje się [t] dla tego, co właściwie jest [t̪], a angielskie [t] dziąsłowe w polskim będzie oznaczone / może być oznaczane jako [ t ], czyli cofnięte o jedno miejsce artykulacji, aaaaa... ;-) A tak w ogóle to proponuję nie modyfikować nic w tej tabelce, bo to będzie oznaczało mieszanie symboli fonemicznych i (jawnie) fonetycznych, i będzie z tego zamieszanie po części oddane powyżej. To chyba jest zupełnie celowe, że /t,d,n/ zajmują trzy miejsca w tej tabelce. Trzeba będzie osobno opisać te niuanse, bo inaczej... SdU murowane ;-). --Bansp 18:12, 5 lut 2006 (CET)
- Aj... To jest tak, że w angielskim, w "zwykłych" artykulacjach, /t/ jest dziąsłowe, a w polskim, znowu w "zwykłych" artykulacjach, /t/ jest zębowe. To są różne dźwięki, dla których używany jest ten sam symbol, bo w obrębie jednego języka nie stwarza to problemu. W tabelce powinny być w dwóch miejscach, z odpowiednim przypisem (albo w jednym miejscu z odpowiednim przypisem :-)). A /θ/ z kolei jest "międzyzębowa" właściwie, ale że nie ma frykatyw zębowych, to i ją się skrótowo nazywa zębową. No to mamy robotę... ;-) --Bansp 16:06, 5 lut 2006 (CET)
- Miałem na myśli np. to, że w IPA takie głoski, jak /t/ są nazywane dziąsłowymi, a w polskiej literaturze raczej się je określa jako zębowe. Ale chyba trzeba będzie się trzymać nazewnictwa IPA, bo nie wiadomo jak wtedy nazwać np. /θ/. Te „spółgłoski niepłucne” jakoś niezręcznie brzmią, ale nie znalazłem polskiego odpowiednika. --Filemon 15:28, 5 lut 2006 (CET)