Wikipedia:Duâi chéu â
Lài-nguòng: Wikipedia
Duâi chéu â sê năng-gă tō̤-lâung guăng-ṳ̀ Bàng-uâ Wikipedia dâi-gié gì sū-câi. Chiāng dâi-gă-nè̤ng huák-ngiòng sèng-hâiu gé lā̤ sāi "--~~~~" chiĕng miàng.
大樹下是咱家討論關於平話Wikipedia代計其所在。請大家儂發言辰候記嚟使「--~~~~」簽名。
Mŭk-liŏh |
[Siŭ-gāi] Huăng-ĭk nguôi-ngṳ̄ giĕ-cáik
'Het Nederlands' kō ī o̤h Mìng-nàng Ngṳ̄ hung uâng huang ik có̤ 'Giâ-dê Ngṳ̄' Chbu 01:28, 3 October 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] Gái-miêng huăng-ĭk / 介面翻譯
„Chiāng ăng-ciŏng Charis SIL cê-tā“ diē-lié gì „ăng-ciŏng“ gái có̤ „diong /tuoŋ˥˥/“, nguāi ngiê-mā du sê ciong-uâng gōng, «Hók-ciu huong-ngiòng cê-diēng» diē-lié mò̤ siu ô cī cṳ̄ng gōng huák... Siā cê bēng bēng â-dā̤ gì „Ché káng lâ“ dék hō̤ gái có̤ „Ché káng giáng“ he̤k „Ché kang mâing“ Chbu 13:34, 11 Sĕk nguŏk 2006 (UTC)
- Gūi hō̤ lāu. --GnuDoyng 10:19, 12 Sĕk nguŏk 2006 (UTC)
„Recent“ â̤ sāi huang ik có̤ „Cī buong“Chbu 01:34, 15 Sĕk nguŏk 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] „削除“ 怎講不比'殺死'好 !?
- tài sī "Ô̤-muòng": Miàng kī dâng go̤.
我強烈反對使用有暴力性的詞彙來翻譯新概念. 翻譯新辭或引入新辭的問題上, 靠台傾向我是不反對, 還會支持. 但是引入如此暴力傾向的辭彙還不如直接使用華語的'刪除'!
-
- Tā-先我想來想去,見覺“刣”者字無什乇問題。譬如講英語 gì “to kill”,電腦術語有講“to kill a process”,華語直接翻譯做“殺死進程/行程”,cī-邊 gì “to kill”是“to terminate” gì 意思,蜀仂囝暴力感覺都無(因為我 lā̤ 學校辰候是學信息科學,對 cuòi 比較師);同樣道理,“刣”者詞掏來翻譯“to delete”,nâ 是習慣問題。我建議 ng-使 cī-māng 急,者話頭先攖 ciē-lié mâing,乞大家齊討論。橫直,揀詞其原則是罔“閩”罔好。先聽 lā̤ 別儂怎想。汝見何如?--GnuDoyng 16:28, 7 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
另外, 導航最好翻譯作引導(ing33 do231), 因為這個詞彙比導航更容易理解Chbu 14:05, 7 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
- Gūi hō̤ lāu! --GnuDoyng 16:39, 7 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
Cūng „īng-dô̤“, „sìng-tō̤“, „ga-si“ tàu-tàu cê du sê nâung-tā̤?Chbu 03:04, 9 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
- 正是啊,無辦法設置。--GnuDoyng 04:09, 9 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] Statistics
Seems there's a bug: Statistics page says "there are 18,446,744,073,709,551,613 pages". -_-||| --GnuDoyng 01:54, 3 October 2006 (UTC)
- I think it'll clear up on its own. In the mean time, you might wanna take a picture ;) A-giâu 03:42, 3 October 2006 (UTC)
- It's normal now. A-giâu 05:44, 3 October 2006 (UTC)
Great! ^^ --GnuDoyng 06:56, 3 October 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] 每个罗马字版本应该有对应的汉字版本
我认为, 这样才可以使在汉字教育下长大, 但讲方言的大多数同胞对本百科全书产生最大共鸣. 至于如何加入"对应版本", 我建议增设一个"汉字方言版本"的"翻页", 就如中文维基有"简体", "繁体"两个翻页一样. 但不要自动转换. 我建议人手把罗马字转写成汉字方言文. 有时也不需要用完全汉字文. 最理想的是汉罗混用文. 但有本字的尽量用汉字, 用了汉字效果不好的虚词可以用罗拼. 其目的是增加民众的共鸣, 把本百科全书从象牙塔向大众发展. Pangguanzhe
- 謝謝龐兄來此提意見。關於全漢字、全羅馬字、抑或漢羅並用究竟孰優孰劣這個問題,我認為這個年代的人不可能找到答案。
- 使用漢字的優點是顯而易見的,它能夠增強文字對讀者的親和力,并且確實已經有很多人跟我反應過這個問題。我的看法是,如果他們愿意來用漢字貢獻,并且他們的人數夠多(只要有10個,這個數字看似不過分哦-_-'''),我就同意把介面改成漢字版本。
- 但由我自己來決定,我是不會選擇漢字的。為什麽呢?首先,很多漢字的寫法根本就不固定,即使是學者編的辭典,也是各家寫各家。也許有人說,那這些字就用羅馬字代替吧!漢羅並用——這樣做理論上是可以,我在寫網誌和私人日記的時候都是采用漢羅並用的。但是,Wiki上發表的是正式文體,把羅馬字夾雜在漢字裏的做法是不是得體,值得商榷。因為羅馬字不像假名,它不是方塊形的。而且,目前也沒有一個特定的標準說哪些字適合用羅馬字哪些字適合用漢字:高興起來多寫幾個羅馬字,不高興了多寫幾個漢字,這都不利於文體的標準化。
- 另外還牽涉到一個人為的問題,就是目前為止尚無一款根據福州話音韻開發的漢字輸入法。這導致我每次不得不打漢字的時候都要先在大腦裏回想一下它的華語發音——這嚴重干擾了我的寫作思維!我想,像我一樣不會用字型輸入法打字的人還很多吧?如果都在這樣惡劣的情況下寫作,那寫出來的文章的質量真的很值得懷疑。
- 最后談談全羅。很多人對全羅文字有很強的排斥感,往往是他們不了解羅馬字的來歷,以及羅馬字在歷史上曾經扮演的文化地位(其實我在小時候也從來沒聽說過),所以他們沒有耐心去看去學。但我要說,羅馬字的出版物頗豐,它可絕對不是象牙塔裏的東西,福建的教會到今天仍然有人在用羅馬字唱聖詩。換位思考一下,即使是一個以華語為第一語言的人,當他第一次接觸漢語拼音時,他也一定會覺得拼音像外語。所以,這不是羅馬字本身的問題,而是閱讀者和學習者的態度問題。--GnuDoyng 11:44, 6 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
- 我本人不赞成把整个界面改成汉字方言版以喧宾夺主. 我认为罗马字, 在本维基中是"建瓯族群的民族文字", 正如韩谚是朝鲜民族的民族文字. 所以它们永远应该被放在"主"的地位. 但是, 放开汉字俗字撰写, 是从象牙塔向民众开放的开始, 是一种"世俗化"的"改革开放", 说不定会引来一个建瓯网络写作的春天. 当然, 我不敢想象牛先生用汉字俗字写作. 每个人都有自己擅长的输入和表达方式. 以牛先生的学院式严谨, 适合参加对大量汉字俗字文献的拉丁转写工作. 我也提倡尽量不要用汉语拼音来输入汉字. 多用五笔和仓颉. 用香港,日本输入法来写的人更要另眼相看! 关于汉罗混合的"不规范"看法, 我觉得情有可缘, 但不尽有说服力. 日本的汉字假名混用其实也是没有规范标准的. 爱用多少汉字就用多少. 其实这就造就了日本语文的一种"自由主义"的风格. 我对自由主义风格的语文如英,日,台湾混用,各国原著民的新兴口语文等, 和对比较规范严谨的语文如德,拉丁,梵等, 都同样地欣赏. 它们各有长处. 规范严谨的学术语文, 与自由主义的世俗语文, 可能是台湾闽南语文在未来的两个截然不同的发展方向吧! 有对比, 就有意想不到的成果. 这可能比韩国, 越南的统一规范拼音化要更有益. 未来的网络, 是自由主义的网络. 拼音会渐渐增加的. 但福建人要首先养成书写自己方言的习惯. 我与家人通信, 就从来不写规范现代汉语书面语. Pangguanzhe
- 牛兄寫道:「目前也沒有一個特定的標準說哪些字適合用羅馬字哪些字適合用漢字:高興起來多寫幾個羅馬字,不高興了多寫幾個漢字,這都不利於文體的標準化」。我無意推崇漢羅並用法,祇是想到,日文的「漢假並用」或許從未統一過。至今哪些詞素應該寫漢字、哪些寫假名,似乎沒有完全一致,就算政府有規範,民間未必徹底遵守。但往另一方面想,其實這種不穩定性也是種彈性,譬如在社會某些場合或context可能刻意多寫漢字,某些場合則去漢字,不同的組合有其特殊的社會意義。A-giâu 18:30, 22 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
- (!)這導致我每次不得不打漢字的時候都要先在大腦裏回想一下它的華語發音 <---- 牛冬用蒼頡碼乎?--129.49.88.64 03:12, 19 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
- 我知道這是一款在台灣很流行的輸入法,我印象中,它也是種字型輸入法吧?其實我不會寫正體字,只會看而已。中國簡體字的五筆字型我都不會,更別提蒼頡碼啦。--GnuDoyng 14:23, 19 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
- 倉頡輸入法香港最流行。我猜是因為(1)國民黨在台灣搞的注音符號(注音符號輸入法)不適用粵語,(2)中國漢語拼音不適用粵語(象牙塔的「方言」方案不談),(3)粵語羅馬拼音太多套且沒有一套取得支配性的地位,所以解字的輸入法有空間。台灣則是以注音符號輸入法為主。A-giâu 18:37, 22 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
- 不盡然也。倉頡碼之優點為熟練者不必經發音,直接將腦中字轉成指上動作,所以快。
- 現今簡體字亦有倉頡碼。----Hillgentleman 02:44, 31 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
- 倉頡輸入法香港最流行。我猜是因為(1)國民黨在台灣搞的注音符號(注音符號輸入法)不適用粵語,(2)中國漢語拼音不適用粵語(象牙塔的「方言」方案不談),(3)粵語羅馬拼音太多套且沒有一套取得支配性的地位,所以解字的輸入法有空間。台灣則是以注音符號輸入法為主。A-giâu 18:37, 22 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] 中文 Wikiversity
- (06:21, 7 十一月 2006 (UTC))-- Wikiversity 中文名之議 zh:Wikipedia:投票/Wikiversity中文譯名 --Hillgentleman14:23, 7 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
- 10-11-2006: Wikiversity Beta: 建中文Wikiversity問題之議
[Siŭ-gāi] Ng sāi ció háng-cê lāu
Nguāi giéng gáe̤k ùng-ciong ng sāi ció hāng cê, dek biék dê-miàng, chiông „Go̤-lù (gao lú)“, nang ga nâ sāi ció siông Ing-ngṳ̄ gì siā huák cêu ô-li-kó̤ lāu. Chiông Mìng-âiu cūng-kuāng dê-miàng sioh â câ̤ káng chók gì dê-miàng tá-sāi ció lŭ? Chbu 15:00, 7 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
- Mìng-âiu siŏh-â cêu â̤ káng chók-lì? Nguāi mâ̤ siŏng-séng a XD... Bók-guó, nguāi ciék-sêu nṳ̄ "huăng-ĭk gì sṳ̀ nâ puói Ĭng-ngṳ̄" gì gióng-ngiê. --GnuDoyng 15:42, 7 Sĕk-ék nguŏk 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] Fuzhounese Teaching website
http://www.jjps.matsu.edu.tw/Web/mother/index.htm
i like this one, they have chinese..
[Siŭ-gāi] My suggestion
hey can you like post a BUC version fuzhounese and a chinese version fuzhounese. because i have hard time to read BUC version...plus it looks vietnamese, i don't think we should follow the vietnamese. We need both, Chinese characters version of Fuzhounese and BUC version. We can use BUC Version like a pinyin... like I can read this "請大家儂發言辰候記嚟使" [Wei Huang]
- Hello Wei Huang (what's your name in Foochow?), nice to hear your suggustion. Well, whether BUC or Chinese has long been debated. As a BUC advocate myself, I believe Chinese version does have shortcomings: Firstly, many common characters haven't got a unified written form. Secondly, so far we haven't had a Chinese input solution that is completely based on the Foochow pronunciation. For more information about why this wikipedia is written in BUC rather than Chinese characters, please read this discussion. Anyway, I don't think BUC is so difficult to learn as it appears. Hope this article could help you with that (I assume you understand Mandarin). --GnuDoyng 14:11, 2 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
I don't know how to type my name in fuzhou hua Yes, I know theres shortcoming on chinese version, but I think you can come up with a stand form of fuzhounese writing. The fuzhounese input you can create one like pinyin typing method. By the way what's your name? I heard that you only 22 years old...what is GnuDyong stands for Huang Wei
- I was born in 1983, so in terms of Foochow traditional age-calculation, I'm 24 already. GnuDoyng is only my cybername, while my real name is "Ngù Dĕ̤ng" (牛冬). If your name is "黄偉", then it's written as "Uòng Ūi".
- To create a Chinese-character input program, we need to build a database of tens of thousands of characters first. This is no easy job. I hope someone will do this in future.
- BTW, why not sign up an account here? --GnuDoyng 06:40, 3 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] 我爱母语
"寡见觉":我们闽东语应使用类似日本假名的方法来书写,找得到字源的用本字,找不到字源的或白读音(区别文读音)用假名(就是汉字的草体字规范一下),另外用些符号或汉字编旁来表示拟声词或外来词(当然也可以用罗马字),这类词语在本语中所占比例也不少.
有必要再创造一套属于闽东语的正体字,我的意思是用一些规则符号加工(音,意,形)相结合,作为上述文体之外的正规语文. 当然,文言文也要传承下来.如果不学普通话,上面三种文体相结合,我们的母语该是多美多有生命力啊,可是.....
我觉得如果真要发展闽东语,我们要整合一下音韵,不是以福州话为标准的,而是统一一下,加入S,C,Z的音,可能古代我们也有这样的音.另外,不是闽语都没有F的音,福州话是没有,可福清话和宁德话是有的,是把S的音前都加了个F,都没有人知道,何况专家,与福清相连的莆田也有这个音.
用罗马字是最不好的,既难看懂审美效果也不好,干吗要用西方人的东西呢,搞的跟越南文一样,笨死了,被人瞧不起.是不是要考虑一下把闽北,莆田,浙南的方言给同化掉,或曰融合,加大闽东语的势力.但最重要的还是母语教育啊,宣传.还有,不讲了,再讲下去扯大了,变成反动,定个颠覆国家罪给抓了,怎么办,你们应该知道我要讲什么吧.........哈哈 --67.15.183.6
- 寡见觉,下次学学wiki的基本操作再来发言。不然我还以为你在这里搞vandalism呢。为闽东语创造文字,即使有人拥有这个能力也绝对没有相匹配的号召力,所以,我——这本维基百科的撰写人之一——只能从历史文献中寻找她曾记存在过的书面形式(罗马字是西方人为闽东人创造的东西,不是西方人的东西,这个逻辑你最好先理清)。至于是不是“笨死了,被人瞧不起”,谢谢,请不要诋毁无辜的越南人民。XD
- 我也觉得福州话仅从音韵而言,不足以代表整个闽东语,就像消失了浊声母[dz]的厦门音不足以代表整个闽南语一样。不知兄台来自闽东何处?很遗憾,我从来没有看到过福安地区和浙南地区的其它分支的闽东语人士来和我们福州人商讨所谓的“整合方案”,更惶论加入[f]这样与经典闽语格格不入的音素了。
- 热爱母语是好的,但要克服掉一些幼稚的情节。在华语大环境下,闽东语是受害者。作为受害者,我们不该抱着狭隘的心态,非要摇身变一个加害者不可。--GnuDoyng 13:35, 14 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
你有没听过福清人讲话,是有F这个音的,福州人笨死了,自己没有硬说别人没有。。--67.15.183.4
- 这位朋友~我想即使你是个福清人,我依然比你更熟悉福清话的phonology吧。那个所谓的[f],其实是相当于英语里的[θ]。还有,不要乱操作wiki(要发言就在别人的文字下添加自己的文字,不要把别人的文字覆盖掉),不要用“笨死了”这样的话来侮辱一个群体。再犯第三次,我将封锁你的IP网段。--GnuDoyng 10:21, 25 Sĕk-nê nguŏk 2006 (UTC)
[Siŭ-gāi] 維基太學
- 維基太學關鍵研究政策將編。--User:hillgentleman|Nguāi gì tō̤-lâung|2007年02月08日( B4 ), 15:02:22
[Siŭ-gāi] 凭心而言
凭心而言,版主你是虔诚的基督教徒,你当然也很爱福州,但对你来说用罗马字来表书福州语当然你不会反对甚至很乐意接受,但是闽东语是千万闽东人民的,这个族群自晋末以来历次迁徙入闽,从为中断过自己文化的传承,现在,不管你以什么理由,一切,不管什么理由,你说你要拯救她,请不要再次毁灭了她,即便我们从中国独立出去了,也得基于伟大的华夏文明来发展我,对外开放最基本最可靠的是自力更生。海纳百川,立壁千纫。--67.15.183.4 17:28, 25 Săng nguŏk 2007
- 67.15.183.4 你好。从你的发言里,我发现几个很基础的错误,兹列举如下:
- 我不是这里的版主(来这里写文章的人不叫做版主,因为谁都可以来),我也不是多么虔诚的信徒,我只是个再普通不过的福州人而已。
- 你说“闽东语”这个族群是从“自晋末以来历次迁徙入闽”,我觉得有点疑问:难道在衣冠南渡之前,福建原始部族的人都死光了?还是汉人和闽越人通婚的时候,汉人的染色体比较强大一点?
- 闽东文化从未中断过,这点我同意。但谁说罗马字的出现就中断了闽东文化?罗马字充其量只是一种文字而已。难道采用了斯拉夫字母,蒙古文化就中断了?采用了拉丁字母,土耳其文化就中断了?废除了汉字,越南文化就中断了?你为什么不先好好读读历史书呢?
- 我从来就没有说过我反对用汉字写闽东语。只是用汉字写,困难重重,我自己不愿意去这么做。当然如果你愿意的话,不妨去孵卵器里申请一个,自己去体验一下,在用字未标准化、没有好的输入法等情况下用汉字打闽东语的感受,再来指责我“毁灭她”。
- 我不理解你思维的跳跃性:难道基于拉丁方案的文字就一定暗示着要“从中国独立出去”?别忘了汉语拼音方案也是基于拉丁字母,现在一样也是华夏文明的一部分。
- 你说“得基于伟大的华夏文明来发展我”,这个我原则上是不反对的。不过就实际情况来看,很多人在举着大华夏主义的旗号来扼杀地方文化的多样性。今天把闽东语逼上绝路的就恰恰是你所深爱的华夏文明的代表语言——北京话,而这也正是我不喜欢国族主义的原因。你认为,究竟是罗马字在毁灭闽东语呢?还是那弥漫在空气中的大华夏主义在扼杀她?GnuDoyng 愿闻其详。
- 因为我发现你欠缺最起码的历史语言文化常识,所以更多的话我也不愿多说。我希望你能好好了解一下福建的历史,好好了解一下清末来闽的传教士对闽文化的贡献,好好了解一下这个世界其他国家的文字变革历史。要知道,这个世界是五彩缤纷的,而不是像你所想象的那样,不是黑的就是白的。--GnuDoyng 10:27, 25 Săng nguŏk 2007 (UTC)